1 |
23:58:57 |
ger-ukr |
заг. |
Zipperlein |
болячка |
Brücke |
2 |
23:58:44 |
rus-heb |
комп. |
девайс |
התקן |
Баян |
3 |
23:58:22 |
ger-ukr |
заг. |
raffgierig |
захланний |
Brücke |
4 |
23:57:23 |
ger-ukr |
заг. |
dringlich |
нагальний |
Brücke |
5 |
23:56:36 |
ger-ukr |
заг. |
das Vorstellungsvermögen sprengen |
не вписуватися в рамки уяви |
Brücke |
6 |
23:54:49 |
rus-heb |
інстр. |
перфоратор |
פטישון |
Баян |
7 |
23:53:23 |
ger-ukr |
заг. |
fortschrittlich |
прогресивний |
Brücke |
8 |
23:51:16 |
eng-rus |
заг. |
be offset |
смягчаться |
Mr. Wolf |
9 |
23:50:45 |
ger-ukr |
заг. |
gegenwärtig |
наразі |
Brücke |
10 |
23:49:09 |
ger-ukr |
заг. |
erheblich |
суттєвий |
Brücke |
11 |
23:44:24 |
eng-rus |
орг.хім. |
hexoside |
гексозид |
Indigirka |
12 |
23:40:22 |
eng-rus |
заг. |
this is as good as it gets |
другого не будет (также в зависимости от контекста: "другого раза" или "другой возможности") |
4uzhoj |
13 |
23:18:21 |
ger-ukr |
заг. |
Zuständigkeiten |
сфера відповідальності |
Brücke |
14 |
23:08:41 |
ger-ukr |
заг. |
Kontakt aufnehmen |
зв'язатися |
Brücke |
15 |
23:06:04 |
ger-ukr |
заг. |
divers |
різноманітний |
Brücke |
16 |
23:03:10 |
ger |
бухг. |
GuV |
Gewinn- und Verlustrechnung |
Mookys |
17 |
23:00:44 |
ger |
абрев. бухг. |
SKR |
Standardkontenrahmen |
Mookys |
18 |
23:00:20 |
rus-ger |
бухг. |
стандартный план счетов |
Standardkontenrahmen (Standard-Kontenrahmen (SKR) enthalten ein Verzeichnis der für Betriebe relevanten Buchhaltungskonten. datev.de) |
Mookys |
19 |
22:57:51 |
ger-ukr |
заг. |
gängig |
широковживаний |
Brücke |
20 |
22:57:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be treated to |
быть свидетелем |
Игорь Миг |
21 |
22:46:44 |
ger |
абрев. бухг. |
GVK |
Gewinn- und Verlustkonto |
Mookys |
22 |
22:45:37 |
ger-ukr |
розм. |
Ammenmärchen |
казочка |
Brücke |
23 |
22:42:29 |
ger-ukr |
розм. |
top |
класний |
Brücke |
24 |
22:41:58 |
ger-ukr |
|
weit auseinanderliegen |
сильно відрізнятися (одне від одного) |
Brücke |
25 |
22:40:59 |
ger-ukr |
|
fahrig |
розхристаний |
Brücke |
26 |
22:40:26 |
ger-ukr |
|
Cineast |
кіноман |
Brücke |
27 |
22:38:59 |
ger-ukr |
|
die Gunst der Stunde |
нагода |
Brücke |
28 |
22:37:32 |
ger-ukr |
|
Lutschbonbon |
льодяник |
Brücke |
29 |
22:36:49 |
ger-ukr |
|
Eisbär |
білий ведмідь |
Brücke |
30 |
22:36:00 |
ger-ukr |
|
Teilaspekt |
окремий аспект |
Brücke |
31 |
22:34:21 |
ger-ukr |
|
Maß |
міра |
Brücke |
32 |
22:31:36 |
eng-rus |
|
amine treating unit |
установка аминовой очистки |
VictorMashkovtsev |
33 |
22:29:55 |
ger-ukr |
|
übertreffen |
перевершувати |
Brücke |
34 |
22:29:42 |
ger-ukr |
розм. |
toppen |
перевершувати |
Brücke |
35 |
22:26:10 |
eng-rus |
|
interdisciplinary studies |
интердисциплинарность |
Johnny Bravo |
36 |
22:23:27 |
eng-rus |
|
amine unit |
установка аминовой очистки |
VictorMashkovtsev |
37 |
22:19:05 |
ger-ukr |
|
Personifizierung |
уособлення |
Brücke |
38 |
22:13:50 |
rus-ger |
бухг. |
счёт уставного капитала |
Eigenkapitalkonto |
Mookys |
39 |
22:09:12 |
ger-ukr |
розм. |
kneten |
мняцкати |
Brücke |
40 |
22:03:33 |
ger |
абрев. бухг. |
EBK |
Eröffnungsbilanzkonto |
Mookys |
41 |
21:58:41 |
eng-rus |
|
associateship certificate |
сертификат членства |
Johnny Bravo |
42 |
21:57:50 |
ger-ukr |
|
zivilisatorisch |
цивілізаційний |
Brücke |
43 |
21:56:24 |
ger-ukr |
розм. |
Knete |
бабки |
Brücke |
44 |
21:55:15 |
ger-ukr |
|
bewandert |
обізнаний |
Brücke |
45 |
21:54:08 |
ger-ukr |
|
verlagern |
перемістити |
Brücke |
46 |
21:50:02 |
ger-ukr |
|
vergraulen |
відлякувати |
Brücke |
47 |
21:49:31 |
ger-ukr |
|
allumfassend |
вжеосяжний |
Brücke |
48 |
21:48:36 |
ger-ukr |
|
Komponente |
складова |
Brücke |
49 |
21:47:51 |
rus-tur |
застар. |
кружак |
kırağı |
Natalya Rovina |
50 |
21:46:44 |
rus-tur |
|
подернуться инеем |
kırağı çalmak |
Natalya Rovina |
51 |
21:45:33 |
ger-ukr |
|
erfolgversprechend |
перспективний |
Brücke |
52 |
21:45:15 |
rus-tur |
|
быть побитым заморозком |
kırağı çalmak (об овоще, фрукте) |
Natalya Rovina |
53 |
21:44:19 |
rus-tur |
|
покрытья инеем |
kırağı çalmak |
Natalya Rovina |
54 |
21:43:13 |
eng-rus |
|
Fellow of the Chartered Management Institute |
член Лицензированного Института управления |
Johnny Bravo |
55 |
21:42:50 |
ger-ukr |
|
wiederentdecken |
віднайти |
Brücke |
56 |
21:42:19 |
eng-rus |
|
Member of Institute of Management |
член Института управления |
Johnny Bravo |
57 |
21:42:00 |
eng |
|
MIMgt |
Member of Institute of Management |
Johnny Bravo |
58 |
21:41:59 |
ger-ukr |
розм. |
verschütt gehen |
втрачатися |
Brücke |
59 |
21:41:04 |
eng-rus |
|
Member of the Institute of Civil Engineers |
член Института инженеров-строителей |
Johnny Bravo |
60 |
21:39:58 |
rus-tur |
|
никаких поблажек |
hiç müsamaha gösterilmeyecektir! |
Natalya Rovina |
61 |
21:39:32 |
rus-tur |
|
никаких послаблений! |
hiç müsamaha gösterilmeyecektir! |
Natalya Rovina |
62 |
21:39:07 |
rus-tur |
|
допускать послабление |
müsamaha göstermek |
Natalya Rovina |
63 |
21:36:52 |
rus-tur |
|
быть снисходительным |
müsamaha göstermek (-a) |
Natalya Rovina |
64 |
21:35:36 |
rus-tur |
|
потакать не буду |
müsamaha göstermem |
Natalya Rovina |
65 |
21:33:31 |
eng-rus |
нотар. |
HonFREng |
почётный член Королевской академии технических наук |
Johnny Bravo |
66 |
21:32:08 |
eng-rus |
фольк. |
will-o-wisps |
блуждающие огни |
Taras |
67 |
21:32:07 |
eng-rus |
|
get in |
сказать (Each person tries to get in that last word) |
Sweeterbit |
68 |
21:31:01 |
rus-tur |
|
толерантность |
tolerans (уважение, принятие и правильное понимание других культур, способов самовыражения и проявления человеческой индивидуальности) |
Natalya Rovina |
69 |
21:30:34 |
rus-tur |
|
терпимость |
tolerans |
Natalya Rovina |
70 |
21:21:16 |
eng-rus |
буд. |
tub section |
трубчатая секция |
smovas |
71 |
21:19:51 |
eng-rus |
фарма. |
commercial formulation |
коммерческая лекарственная форма |
Andy |
72 |
21:19:35 |
eng-rus |
|
social activity |
групповое мероприятие (Social means relating to leisure activities that involve meeting other people: I've always suggested that social activity is best: a family beach trip, playing football, having a picnic.
Times, Sunday Times (2008) collinsdictionary.com) |
katotomoru |
73 |
21:13:07 |
eng-rus |
|
warts and all |
со всеми недостатками (to paint smb warts and all – писать портрет со всеми бородавками (приказ Кромвеля своему портретисту); изображать без прикрас) |
Taras |
74 |
21:09:10 |
eng-rus |
|
that makes two of us |
я согласен |
Taras |
75 |
21:05:32 |
rus-heb |
|
сорт |
סוג (в знач. категории товара) |
Баян |
76 |
21:02:38 |
eng-rus |
юр. |
certificate of formation |
сертификат об образовании компании (Что такое сертификат об образовании компании Delaware LLC?
Сертификат об образовании компании в Делавэре – документ, который вы получаете после завершения одобренной Государственным секретарем штата процедуры учреждения LLC. Документ содержит схожую с регистрационными данными информацию, однако его не следует путать со Свидетельством о регистрации корпорации, которое подтверждает, что ваша корпорация (но не LLC) учреждена в соответствии с законодательством штата.) |
BabaikaFromPechka |
77 |
20:58:07 |
ger-ukr |
|
jemandem zu Ohren kommen |
ставати комусь відомим |
Brücke |
78 |
20:47:46 |
ger-ukr |
розм. |
Herumgeeiere |
бекання-мекання |
Brücke |
79 |
20:47:41 |
rus-ger |
бібл. |
сикль |
Sekel |
massana |
80 |
20:44:46 |
rus-ger |
|
столичная чернь |
Residenzpöbel |
massana |
81 |
20:38:24 |
eng-rus |
амер. |
battle buddy |
однополчанин |
Taras |
82 |
20:36:16 |
eng-rus |
|
electrical design |
проектирование электрической части |
VictorMashkovtsev |
83 |
20:35:43 |
rus-fre |
приниз. |
ныть |
chougner |
z484z |
84 |
20:24:54 |
eng-rus |
РЗА |
minor problem |
незначительный недостаток (при проверке) |
translator911 |
85 |
20:22:45 |
eng-rus |
|
cyber criminality |
киберпреступность |
VictorMashkovtsev |
86 |
20:12:33 |
rus-ger |
|
готовый к борьбе |
kampffertig |
massana |
87 |
20:11:13 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
compiler-written enumerator class |
сгенерированный компилятором класс перечислителя (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:03:46 |
eng-rus |
азартн. |
juice deck |
краплёная колода (a deck of cards marked with an invisible fluid (juice), that requires training to see youtube.com) |
Rus7 |
89 |
20:00:58 |
eng-rus |
|
long-term partner |
давний партнёр |
VictorMashkovtsev |
90 |
19:56:33 |
eng-rus |
|
aircraft manufacturer |
авиастроитель |
VictorMashkovtsev |
91 |
19:50:46 |
rus-ita |
|
распространённый |
dilagante (In questi tempi, in cui il linciaggio sui social è dilagante…) |
Бутиков |
92 |
19:47:15 |
eng-rus |
|
reds |
красные вина (Dishes rich in olive oil go well with red wines high in acidity, which is the case with many Italian reds.) |
4uzhoj |
93 |
19:38:52 |
eng-rus |
|
slimming regime |
диета (This is why it is extremely unwise to exclude all fat from the diet, as is the case with some strict slimming regimes.) |
4uzhoj |
94 |
19:38:51 |
eng-rus |
|
ISO certificate |
сертификат соответствия стандартам ISO |
VictorMashkovtsev |
95 |
19:20:59 |
eng-rus |
|
be the case |
являться таковым (Dishes rich in olive oil go well with red wines high in acidity, which is the case with many Italian reds. – ...каковыми являются многие итальянские красные вина) |
4uzhoj |
96 |
19:19:45 |
rus-ger |
садівн. |
процесс измельчения |
Schreddervorgang |
marinik |
97 |
19:19:15 |
eng-rus |
|
not the case |
это не так (Consumers had hoped the higher prices would mean more goods in stores. But that was not the case. • But that seems not to be the case, and ancient crocodile mummies have been instrumental in establishing the difference.) |
4uzhoj |
98 |
19:17:09 |
eng-rus |
муз. |
sync |
synchronization license |
'More |
99 |
19:15:41 |
rus-ger |
садівн. |
измельчаемый материал |
Schreddergut |
marinik |
100 |
19:14:06 |
eng-rus |
|
grant project |
грантовый проект |
VictorMashkovtsev |
101 |
18:59:36 |
eng-rus |
юр., суд. |
investigative judge |
судья-следователь |
Andrey250780 |
102 |
18:55:34 |
rus-ger |
буд. |
примыкание |
Passgenauigkeit |
Oksana |
103 |
18:53:43 |
eng-rus |
рудн. |
flotation activator |
активатор флотации |
VladStrannik |
104 |
18:52:52 |
eng-rus |
рудн. |
flotation depressant |
депрессор флотации |
VladStrannik |
105 |
18:52:17 |
eng |
абрев. тех. |
CUC |
cooling unit control |
eugeene1979 |
106 |
18:50:16 |
rus-ger |
агрон. |
лезвие роторной косилки |
Rotorklinge |
Radik2 |
107 |
18:42:30 |
rus-ger |
|
положить конец |
ein Ende machen |
massana |
108 |
18:40:59 |
rus-ger |
агрон. |
зубчатый болт |
Zahnschraube (Применяется в сельскохозяйственной технике в качестве элемента жаток baywa.de) |
Radik2 |
109 |
18:33:40 |
eng-rus |
|
luggage area board |
панель фальшпола багажного отсека |
canelanacar |
110 |
18:31:15 |
rus-ger |
харч. |
отказ от товара |
Stoßen der Ware |
lionium |
111 |
18:23:47 |
rus-heb |
напої. |
растворимый кофе |
קפה נמס |
Баян |
112 |
18:23:38 |
rus-heb |
напої. |
растворимый кофе |
נסקפה (имя нарицательное от Nescafé) |
Баян |
113 |
18:21:52 |
rus-ger |
військ. |
ножной солдат-мотор |
Тretmaschine (электрогенератор с ножным педальным приводом) |
Vicomte |
114 |
18:18:24 |
rus-heb |
|
диво |
פלא ר' פּלָאִים/פלאות |
Баян |
115 |
18:17:20 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
enumerator class |
класс перечислителя (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
116 |
18:16:41 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
compiler-written |
сгенерированный компилятором (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:15:45 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
have finished enumerating |
завершить перечисление (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:14:16 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
continue executing |
продолжить выполнение (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
119 |
18:12:16 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
callee's state |
состояние вызываемого компонента (the callee's state is maintained – состояние вызываемого компонента сохраняется amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:03:38 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
intermediate or advanced programmer |
инженер-программист средней или высокой квалификации (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:03:26 |
eng-rus |
|
special forces operative |
сотрудник спецслужб |
4uzhoj |
122 |
18:02:50 |
rus-ger |
|
далеко не ... |
alles andere als |
AfanasevDenis |
123 |
18:00:31 |
eng-rus |
політ. |
security team |
советники по безопасности (So I reiterate, the entire national security team of the president, including the Chairman of the Joint Chiefs, General Milley, has been unequivocal both privately and publicly that he agreed with the assessment and he believed that this strike was necessary in order to protect the lives of Americans from a near-term attack. senate.gov) |
4uzhoj |
124 |
17:57:31 |
fre-ukr |
кондиц. |
filtre absolu |
надтонкий фільтр |
Yuriy Sokha |
125 |
17:54:53 |
eng-rus |
|
security team |
охрана (в знач. "группа или подразделение личной охраны") |
4uzhoj |
126 |
17:52:50 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
unmanaged counterpart |
эквивалент в неуправляемом коде (The attribute instructs the marshaler how to map each field to its unmanaged counterpart. amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
127 |
17:51:50 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
pass a struct to an unmanaged method |
передать структуру в метод неуправляемого кода (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
128 |
17:49:43 |
rus-spa |
осв. |
зачет |
aprobado |
artemisa |
129 |
17:49:33 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
on the .NET side |
в управляемом коде на платформе .NET (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
130 |
17:48:23 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
CLR marshaler |
маршализатор общеязыковой среды выполнения (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:47:52 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
marshaler |
маршализатор (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
132 |
17:46:55 |
eng-rus |
прогр. |
on the unmanaged side |
на стороне неуправляемого кода (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
133 |
17:46:40 |
eng-rus |
прогр. |
on the unmanaged side |
в неуправляемом коде (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:44:51 |
eng-rus |
прогр. |
type and parameter marshaling |
маршализация типов и параметров (The process of packaging and sending method types and parameters across thread or process boundaries amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
135 |
17:43:06 |
eng-rus |
труб. |
live tightening |
горячая затяжка (= затяжка резьбовых деталей на фланцевых соединениях трубопровода при его работе) |
BabaikaFromPechka |
136 |
17:42:27 |
eng-rus |
прогр. |
integrate with |
взаимодействовать с (говоря о коде: This chapter describes how to integrate with native (unmanaged) Dynamic-Link Libraries (DLLs) and Component Object Model (COM) components. amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:41:50 |
ukr |
мед. |
ОЦЕМД та МК |
Обласний центр екстреної медичної допомоги та медицини катастроф |
Yuriy Sokha |
138 |
17:40:30 |
ukr |
абрев. мед. |
ТМО |
територіальне медичне об'єднання |
Yuriy Sokha |
139 |
17:39:39 |
eng-rus |
прогр. |
unmanaged method |
метод с реализацией в неуправляемом коде (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
140 |
17:38:15 |
eng-rus |
|
get used to the idea |
сродниться |
suburbian |
141 |
17:36:27 |
eng-rus |
оп.сист. |
shared library |
библиотека динамической компоновки (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:35:52 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
unmanaged dynamic-link library |
библиотека динамической компоновки с неуправляемым кодом (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
143 |
17:34:44 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
calling into native dynamic-link libraries |
вызов неуправляемого кода из библиотек динамической компоновки (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:32:06 |
eng-rus |
проц.пр. канц. |
assumed identity |
изменённые установочные данные лица (например, в рамках защиты свидетеля) |
4uzhoj |
145 |
17:31:14 |
eng-rus |
прогр. |
native dynamic-link library |
библиотека неуправляемого кода (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
146 |
17:30:48 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
native dynamic-link library |
библиотека динамической компоновки с неуправляемым кодом (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
147 |
17:30:25 |
rus-spa |
|
соглашаться |
claudicar |
pgn74 |
148 |
17:26:24 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
native |
неуправляемый (managed) |
Alex_Odeychuk |
149 |
17:26:02 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
native interoperability |
способность к взаимодействию с неуправляемым кодом (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
150 |
17:22:03 |
eng-rus |
прогр. |
predictive coding |
прогнозное кодирование |
Gaist |
151 |
17:20:08 |
rus-ita |
тех. |
рама |
bancale (подвижная) |
n_solne4naya |
152 |
17:20:00 |
rus-spa |
мед. |
перцептивная тугоухость |
sordera de percepción |
Noia |
153 |
17:18:56 |
rus-ita |
тех. |
облако точек |
nuvola di punti (в проектировании wikipedia.org) |
n_solne4naya |
154 |
17:18:17 |
eng-rus |
|
assumed identity |
вымышленное имя (напр., в рамках защиты свидетеля) |
4uzhoj |
155 |
17:17:35 |
rus-spa |
мед. |
кондуктивная тугоухость |
sordera de conducción |
Noia |
156 |
17:16:29 |
eng-rus |
прогр. |
predictive picture |
прогнозное изображение |
Gaist |
157 |
17:16:26 |
rus-spa |
мед. |
трансмиссивная глухота |
sordera de transmisión |
Noia |
158 |
17:11:01 |
rus-ita |
каб. |
силовой кабель |
cavo di potenza |
n_solne4naya |
159 |
17:10:29 |
eng-rus |
зоол. |
SARA |
ПАР (подострый ацидоз рубца; sub-acute ruminal acidosis: SARA is best described as a transient decrease in rumen pH, towards acid away from neutral. org.uk) |
Natallia_S |
160 |
17:09:20 |
rus-ita |
мет. |
электротехническая сталь |
acciaio elletrico |
n_solne4naya |
161 |
17:09:13 |
eng-rus |
мото. |
board track |
овальная деревянная гоночная трасса (Чем-то похожа на современную трассу для Nascar. Мотогонки на них были популярны в 1910-1920-х годах в США.: board track leaned with you) |
Golos.Bezdoka |
162 |
17:08:40 |
rus-spa |
|
аспект |
vertiente |
Noia |
163 |
17:08:23 |
rus-ita |
мет. |
динамная сталь |
acciaio NGO (acciaio a grani non orientati) |
n_solne4naya |
164 |
17:07:23 |
rus-ita |
мет. |
динамная сталь |
acciaio a grani non orientati |
n_solne4naya |
165 |
17:04:45 |
rus-ita |
мет. |
трансформаторная сталь |
acciaio GO (acciaio a Grani Orientati) |
n_solne4naya |
166 |
17:01:53 |
eng-rus |
онк. |
EBRT |
дистанционная лучевая терапия (external beam radiation therapy) |
chuu_totoro |
167 |
17:01:18 |
eng-rus |
онк. |
external beam radiation therapy |
дистанционная лучевая терапия (наружная лучевая терапия https://www.mskcc.org/ru/cancer-care/patient-education/high-dose-rate-brachytherapy-interstitial-implants Oleksandr Spirin) |
chuu_totoro |
168 |
17:00:10 |
rus-ita |
мет. |
трансформаторная сталь |
acciaio a grani orientati (при устном переводе встречался вариант a. a grano orientato) |
n_solne4naya |
169 |
16:58:39 |
eng-rus |
|
bi-drum boiler |
двухбарабанный котёл |
VictorMashkovtsev |
170 |
16:54:14 |
rus-spa |
мед. |
заикание |
disfluencia |
Noia |
171 |
16:53:27 |
eng-rus |
прогр. |
entropy coder |
энтропийный кодер |
Gaist |
172 |
16:50:40 |
rus-spa |
мед. |
звукодыхательный |
fonorespiratorio |
Noia |
173 |
16:49:48 |
rus-dut |
канц. |
"утверждаю" |
voor akkoord |
4uzhoj |
174 |
16:41:49 |
rus-spa |
|
оценивать |
calibrar |
pgn74 |
175 |
16:39:22 |
eng-rus |
|
green hydrogen |
экологически чистый водород |
VictorMashkovtsev |
176 |
16:36:22 |
rus-ger |
|
обитель |
Behausung |
massana |
177 |
16:35:55 |
ger-ukr |
розм. |
von etwas Wind bekommen |
дізнатися (про щось) |
Brücke |
178 |
16:35:29 |
eng |
муз. |
music synchronization license |
synchronization license |
'More |
179 |
16:34:59 |
rus-spa |
|
останавливаться |
remansarse |
pgn74 |
180 |
16:33:44 |
rus-ger |
юр. |
налоговая накладная |
Mehrwertsteuerrechnung (для Украины) |
Oksana |
181 |
16:30:58 |
eng |
муз. |
synch license |
synchronization license |
'More |
182 |
16:30:18 |
eng-rus |
юр., автор. |
synchronisation licence |
synchronization license |
'More |
183 |
16:29:22 |
eng |
юр., автор. муз. |
synchronization license |
Music Publishers issue licenses as copyright owner or his agent, usually to a producer, granting the right to synchronize the musical composition in timed relation with audio-visual images on film or videotape. |
'More |
184 |
16:28:51 |
eng-rus |
|
pawoo |
ду-ду (звук, издаваемый слоном: A dog says "woof," a cat says "meow," an elephant says "pawoo.") |
snowleopard |
185 |
16:26:02 |
rus-heb |
|
общение |
הידוד |
Баян |
186 |
16:25:32 |
rus-heb |
|
общаться |
להתהדד |
Баян |
187 |
16:25:03 |
rus-ger |
ідіом. |
качественно и добросовестно |
nach bestem Wissen und Gewissen ((исполнение Работ), в договоре: Ausführung der Arbeiten nach seinem bestem Wissen und Gewissen - качественное и добросовестное выполнение работ) |
Oksana |
188 |
16:19:03 |
rus-heb |
ПЗ |
установочный файл |
קובץ התקנה |
Баян |
189 |
16:15:29 |
rus-heb |
|
величина |
גודל (в знач. размер) |
Баян |
190 |
16:15:06 |
rus-heb |
ПЗ |
объём |
גודל (файла) |
Баян |
191 |
16:14:34 |
rus-heb |
ПЗ |
размер |
נפח (файла) |
Баян |
192 |
16:13:43 |
rus-heb |
ПЗ |
объём |
נפח (файла) |
Баян |
193 |
16:13:09 |
rus-heb |
|
объём |
נפח |
Баян |
194 |
16:11:33 |
eng-rus |
|
diminishing resources |
сокращение ресурсов |
VictorMashkovtsev |
195 |
16:08:18 |
rus-spa |
|
сбиваться в кучу |
arracimarse |
pgn74 |
196 |
16:06:18 |
eng-rus |
РЗА |
time current curve |
время-токовая характеристика |
translator911 |
197 |
16:00:56 |
rus-ita |
психол. |
научная идея |
pensiero scientifico |
Sergei Aprelikov |
198 |
15:59:12 |
rus-fre |
сон.енерг. |
панель солнечных вентильных фотоэлементов |
panneau photovoltaïque |
vleonilh |
199 |
15:58:35 |
rus-spa |
психол. |
научная идея |
pensamiento científico |
Sergei Aprelikov |
200 |
15:55:52 |
rus-fre |
психол. |
научная идея |
pensée scientifique |
Sergei Aprelikov |
201 |
15:53:22 |
rus-ger |
психол. |
научная идея |
wissenschaftlicher Gedanke |
Sergei Aprelikov |
202 |
15:49:46 |
rus-ger |
|
отделять десятину |
verzehnen |
massana |
203 |
15:49:08 |
rus-ita |
|
стрелка |
smagliatura (стрелки на колготках: Le smagliature sono danni della maglia, ad esempio, di calze o di tessuti. Ordina qui collant con garanzia anti-smagliature, resistente alle smagliature; È molto difficile prevenire la formazione di una smagliatura: nella maggior parte dei casi è inevitabile) |
massimo67 |
204 |
15:48:43 |
eng-rus |
сл., молод. |
fantastic |
обалденный |
Tamerlane |
205 |
15:46:53 |
rus-heb |
|
под рукой |
בהישג יד (в знач. в непосредственной близости) |
Баян |
206 |
15:44:35 |
fre-ukr |
|
en dernier recours |
у крайньому разі |
Yuriy Sokha |
207 |
15:43:07 |
eng-rus |
бізн. |
dispositive answer |
однозначный ответ |
Kenan Shikhlinsky |
208 |
15:41:37 |
rus-ger |
тех. |
термоформовочная машина |
Thermoformmaschine |
dolmetscherr |
209 |
15:39:40 |
eng-rus |
|
soma sleep |
соматический сон |
Taras |
210 |
15:38:42 |
eng-rus |
спецсл. евф. |
disinformation activities |
специальная работа в сфере стратегических коммуникаций (spreading intentionally false or misleading information in order to deceive target audiences, public opinion) |
Alex_Odeychuk |
211 |
15:31:13 |
eng-rus |
цел.папер. |
knock-off shower |
отбойный спрыск |
ConstLap |
212 |
15:29:44 |
eng |
абрев. автом.рег. |
SDM |
System Diagnostic Manager |
Yuriy Sokha |
213 |
15:28:50 |
rus-ita |
|
фурнитура |
accessori per l'abbigliamento (одежда) |
massimo67 |
214 |
14:59:45 |
rus-ita |
|
строго соответствовать |
essere strettamente conforme |
massimo67 |
215 |
14:57:40 |
rus-ita |
|
строго соответствовать |
corrispondere strettamente |
massimo67 |
216 |
14:56:20 |
rus-ita |
|
точно соответствовать |
corrispondere strettamente (devono corrispondere strettamente alle esigenze dei viaggiatori) |
massimo67 |
217 |
14:53:28 |
rus-fre |
юр. |
наличный, законный и действительный интерес |
intérêt légitime, né et actuel |
Katharina |
218 |
14:48:46 |
rus-spa |
|
неуместный |
incongruente |
pgn74 |
219 |
14:44:40 |
rus-fre |
|
бижутерия |
bijoux de fantaisie ("Une " bijouterie" vend des bijoux classiques (en or, diamant, perles, etc.), une "boutique de bijoux " vend des bijoux " fantaisie " (en métal, plastique, fausses perles, etc.)".) |
z484z |
220 |
14:44:01 |
rus-spa |
|
расслабить |
distender |
pgn74 |
221 |
14:42:57 |
eng-rus |
міжн. прав. |
the Interpol Constitution |
Устав Интерпола (interpol.int) |
mablmsk |
222 |
14:42:08 |
rus-fre |
адмін.пр. |
Кодекс административного судопроизводства |
code de justice administrative (Франции) |
vleonilh |
223 |
14:37:20 |
eng-rus |
ПЗ |
swim lane |
обзорная полоса (элемент интерфейса в виде полосы, визуализирующий данные за период времени при помощи цветных плиток или иконок, расположенных вдоль этой полосы) |
Valeriy_Yatsenkov |
224 |
14:35:12 |
eng-rus |
міжн. прав. |
the Interpol Constitution |
Устав Интерпола |
mablmsk |
225 |
14:29:21 |
rus-est |
|
женская консультация |
naistenõuandla |
konnad |
226 |
14:26:12 |
eng-rus |
|
supplementary firing burner |
горелка для дожигания топлива |
VictorMashkovtsev |
227 |
14:24:08 |
eng-rus |
енерг. |
variable renewable energy sources |
возобновляемые источники с переменным характером выработки электроэнергии |
askandy |
228 |
14:17:50 |
eng-rus |
ген. |
gene variant |
вариант гена |
Orange_Jews |
229 |
14:17:16 |
eng-rus |
бейсб. |
rundown |
загон (действия команды в защите при попытке вывести в аут раннера, который находится между базами wikipedia.org) |
Himera |
230 |
14:16:04 |
eng-rus |
бейсб. |
tag out |
осаливание (база считается осаленной, если игрок, владеющий мячом, коснулся её какой-то частью тела. Игрок считается осаленным, если противник тронул его рукой с ловушкой и мячом или же свободной рукой. Если защитник успел осалить базу или игрока, а затем выронил мяч, осаливание засчитывается. Осаленный игрок нападения выбывает в аут. При осаливании базы тот игрок, который не успел добраться до неё раньше соперника, выбывает в аут wikipedia.org) |
Himera |
231 |
14:15:14 |
eng-rus |
бейсб. |
designated hitter |
назначенный бьющий (игрок, выходящий на биту вместо питчера wikipedia.org) |
Himera |
232 |
14:14:10 |
eng-rus |
бейсб. |
breaking ball |
кручёная подача (подача, при которой мяч движется по кривой траектории, чем вводит в заблуждение отбивающего wikipedia.org) |
Himera |
233 |
14:06:34 |
rus-spa |
|
ухудшаться |
agriarse |
pgn74 |
234 |
14:04:18 |
rus-spa |
|
бесчестный |
infame |
pgn74 |
235 |
14:03:40 |
eng-rus |
|
get a foot in the door |
закрепиться |
4uzhoj |
236 |
14:02:20 |
eng-rus |
мор. |
winter layup |
зимний отстой |
Tamerlane |
237 |
13:58:39 |
eng-rus |
ідіом. |
according to Hoyle |
"согласно Хойлу" |
Taras |
238 |
13:54:17 |
eng-rus |
ідіом. |
according to Hoyle |
"по Хойлу" |
Taras |
239 |
13:51:30 |
rus-spa |
|
событие |
acontecer |
pgn74 |
240 |
13:49:58 |
eng-rus |
|
now that's really something to be proud of |
тут есть чем гордиться |
Technical |
241 |
13:48:32 |
eng-rus |
прогр. |
be squashed into |
быть включённым в ветку с помощью слияния без связи с источником (слияние без связи с источником (squash merge) – слияние веток кода одним набором изменений, без сохранения в целевой ветке кода каждого отдельно взятого изменения, зафиксированного во время разработки в ветке-источнике: Changes will be squashed into dev. – Изменения будут включены в ветку dev с помощью слияния без связи с источником.) |
Alex_Odeychuk |
242 |
13:47:00 |
rus-spa |
|
неоценимый |
impagable |
pgn74 |
243 |
13:44:37 |
eng-rus |
розм. |
a clout round the ear |
ухотрепка |
Technical |
244 |
13:43:34 |
rus-dut |
|
омерзение |
afschuw |
Сова |
245 |
13:43:14 |
eng-rus |
розм. |
I've got you under special observation |
ты у меня на особом наблюдении |
Technical |
246 |
13:43:01 |
eng-rus |
|
designated |
профильный |
Ivan Pisarev |
247 |
13:41:06 |
eng-rus |
розм. |
now that's him all over |
вот он какой |
Technical |
248 |
13:40:43 |
rus-spa |
|
источник |
filón |
pgn74 |
249 |
13:38:13 |
rus-spa |
|
раскаленный докрасна или добела |
candente |
pgn74 |
250 |
13:36:39 |
eng-rus |
розм. |
only spitting distance from |
доплюнуть можно |
Technical |
251 |
13:34:23 |
rus-ita |
|
увеличение срока |
allungamento del periodo di (eventuali ritardi da parte dell'appaltatore nel corso dei lavori; 'eventuale ritardo nella consegna) |
massimo67 |
252 |
13:34:18 |
eng-rus |
|
right smack |
аккурат |
Technical |
253 |
13:32:25 |
eng-rus |
ідіом. |
every day that God sends |
каждый божий день (каждый посылаемый (даруемый, дарованный, данный) Богом день: We’re in a world where people tear one another to pieces every day that God sends. blogspot.com) |
Technical |
254 |
13:30:52 |
ger-ukr |
розм. |
Schmarotzer |
паразит |
Brücke |
255 |
13:24:18 |
eng-rus |
|
don't be too hasty in your triumph |
не спешите торжествовать |
Technical |
256 |
13:23:55 |
eng-rus |
мед. |
embryo viability |
жизнеспособность эмбриона |
Andy |
257 |
13:23:42 |
ger-ukr |
|
ausblenden |
ігнорувати |
Brücke |
258 |
13:22:58 |
ger-ukr |
|
in Rückenlage |
лежачи |
Brücke |
259 |
13:20:51 |
eng-rus |
розм. |
nothing easier |
нет ничего проще |
Technical |
260 |
13:15:41 |
eng-rus |
мор. |
beaching |
обсушка |
Tamerlane |
261 |
13:14:49 |
rus-ita |
психол. |
эмоциональное истощение |
esaurimento emotivo |
Sergei Aprelikov |
262 |
13:14:19 |
rus-ger |
|
сетование |
Wehruf |
massana |
263 |
13:13:56 |
eng-rus |
розм. |
slouch |
профан (неумёха: Allen Ginsberg told me it was a great poem, so I'm going to go with Allen. He was no slouch. – Аллен Гинзберг сказал мне, что это отличное стихотворение, так что я соглашусь с Алленом. Он вам не профан какой-нибудь newyorker.com) |
Lily Snape |
264 |
13:11:54 |
eng-rus |
прогр. |
middle or senior software developer |
разработчик программного обеспечения средней или высокой квалификации |
Alex_Odeychuk |
265 |
13:11:45 |
rus-spa |
психол. |
эмоциональное истощение |
agotamiento emocional |
Sergei Aprelikov |
266 |
13:10:16 |
rus-ger |
мед. |
конусообразный |
zapfenartig |
paseal |
267 |
13:08:17 |
rus-fre |
психол. |
эмоциональное истощение |
épuisement émotionnel |
Sergei Aprelikov |
268 |
13:06:19 |
eng-rus |
прогр. |
interoperability |
способность к взаимодействию (из кн.: Албахари Дж. C# 9.0. Справочник. Полное описание языка) |
Alex_Odeychuk |
269 |
13:04:15 |
rus-ger |
психол. |
эмоциональное истощение |
emotionale Erschöpfung |
Sergei Aprelikov |
270 |
13:01:50 |
eng-ukr |
спорт. |
high intensity interval training |
високоінтенсивне інтервальне тренування (ВІІТ) |
Yuriy Sokha |
271 |
13:00:04 |
eng-rus |
психол. |
emotional exhaustion |
эмоциональное истощение |
Sergei Aprelikov |
272 |
12:59:52 |
rus-spa |
|
проба |
escarceo |
pgn74 |
273 |
12:55:21 |
rus-spa |
|
присущий |
consustancial |
pgn74 |
274 |
12:55:06 |
eng-rus |
психол. |
emotional exhaustion |
эмоциональное изнурение |
Sergei Aprelikov |
275 |
12:51:29 |
eng-rus |
|
field instrumentation |
эксплуатационные контрольно-измерительные приборы |
VictorMashkovtsev |
276 |
12:51:22 |
rus-spa |
|
превышение |
desbordamiento |
pgn74 |
277 |
12:49:26 |
rus-heb |
|
сорт |
מין |
Libi_Kogan |
278 |
12:49:15 |
rus-ger |
адмін.пр. |
государственная гражданская служба |
öffentlicher Dienst |
Brücke |
279 |
12:48:16 |
rus-heb |
|
пол |
רצפה (ר' רְצָפות, ר' סומך - רִצפות Баян) |
Libi_Kogan |
280 |
12:47:21 |
rus-heb |
|
случайно |
במקרה |
Libi_Kogan |
281 |
12:46:39 |
rus-heb |
|
случай |
מקרה |
Libi_Kogan |
282 |
12:45:22 |
rus-heb |
|
каракал |
קרקל |
Libi_Kogan |
283 |
12:44:03 |
rus-heb |
|
гепард |
ברדלס |
Libi_Kogan |
284 |
12:43:24 |
rus-heb |
|
град |
ברד |
Libi_Kogan |
285 |
12:40:46 |
rus-heb |
|
более того |
יתרה מזו |
Libi_Kogan |
286 |
12:39:24 |
eng-rus |
|
civic lunch, civic luncheon |
благотворительный обед, даваемый муниципалитетами (Her Majesty the Queen and His Royal Highness the Duke of Edinburgh attended a Civic Lunch at Belfast City Hall.) |
Anna 2 |
287 |
12:37:54 |
rus-heb |
|
сыр |
גבינה |
Libi_Kogan |
288 |
12:37:13 |
rus-heb |
|
карантин |
בידוד |
Libi_Kogan |
289 |
12:36:42 |
ger-ukr |
|
Gestaltung |
формування |
Brücke |
290 |
12:36:15 |
rus-heb |
|
разминка |
חימום |
Libi_Kogan |
291 |
12:35:41 |
rus-heb |
|
нагревание |
התחממות |
Libi_Kogan |
292 |
12:35:07 |
eng-rus |
психотер. |
Crime Survey for England and Wales |
исследование преступности в Англии и Уельсе |
lavazza |
293 |
12:33:54 |
rus-heb |
|
нагрев |
חימום |
Libi_Kogan |
294 |
12:33:24 |
rus-spa |
жарг. |
пустота |
inanidad (y cruzan las nubes por el cielo con una absoluta inanidad) |
pgn74 |
295 |
12:33:04 |
rus-heb |
|
охлаждение |
קירור |
Libi_Kogan |
296 |
12:32:21 |
rus-heb |
|
сверление |
קידוח |
Libi_Kogan |
297 |
12:31:31 |
rus-heb |
|
дрель |
מקדחה |
Libi_Kogan |
298 |
12:28:48 |
rus-heb |
розм. |
растворимый кофе |
נס |
Libi_Kogan |
299 |
12:28:00 |
rus-heb |
|
чудо |
פלא ר' פּלָאִים |
Libi_Kogan |
300 |
12:27:19 |
ger-ukr |
розм. |
Moment! |
стривай! |
Brücke |
301 |
12:27:05 |
rus-fre |
|
на моих часах |
à ma montre |
z484z |
302 |
12:26:55 |
ger-ukr |
розм. |
warte! |
стривай! |
Brücke |
303 |
12:26:43 |
rus-heb |
|
мак |
פרג |
Libi_Kogan |
304 |
12:25:56 |
rus-heb |
|
отвертка |
מברג |
Libi_Kogan |
305 |
12:25:25 |
rus-spa |
жарг. |
яйца |
bemoles (Era un hombre hecho y derecho, con bemoles en su lugar) |
pgn74 |
306 |
12:24:37 |
rus-heb |
|
винт |
בּוֹרֶג ר' בּרָגִים |
Libi_Kogan |
307 |
12:23:48 |
eng-rus |
публіц. |
put a cap on |
законодательно ограничить (Bail bondsmen generally charge 10% of the bail amount up front in return for their service and may charge additional fees. Some states have put a cap of 8% on the amount charged.) |
4uzhoj |
308 |
12:23:47 |
rus-ita |
|
прояснять непонятные моменты |
chiarire i punti che potrebbero portare a incomprensioni |
massimo67 |
309 |
12:21:56 |
rus-heb |
|
круги |
דרג |
Libi_Kogan |
310 |
12:21:11 |
eng-rus |
|
rehabilitation project |
проект реконструкции |
VictorMashkovtsev |
311 |
12:20:12 |
rus-heb |
|
брошюра |
חוברת |
Libi_Kogan |
312 |
12:19:24 |
rus-heb |
|
тетрадь |
מחברת |
Libi_Kogan |
313 |
12:15:13 |
eng-rus |
|
brownfield |
модернизация существующего проекта |
VictorMashkovtsev |
314 |
12:12:16 |
eng-rus |
пенітенц. |
bailiff |
судебный исполнитель |
Alexander Demidov |
315 |
12:11:08 |
fre |
військ. |
poste d'observation |
наблюдательный пункт |
vleonilh |
316 |
12:08:28 |
eng-rus |
юр., суд. |
merits of the complaint |
существо жалобы |
vleonilh |
317 |
12:08:01 |
eng-rus |
юр., суд. |
merits of interstate application |
существо межгосударственной жалобы (ЕСПЧ) |
vleonilh |
318 |
12:07:23 |
eng-rus |
юр., суд. |
merits of individual application |
существо индивидуальной жалобы |
vleonilh |
319 |
12:06:55 |
eng-rus |
юр. |
mental suffering |
моральные страдания |
vleonilh |
320 |
12:06:23 |
eng-rus |
юр. |
mental anguish |
моральные страдания |
vleonilh |
321 |
12:05:41 |
eng-rus |
юр. |
members of police |
полицейские |
vleonilh |
322 |
12:05:09 |
eng-rus |
юр. |
members of armed forces |
военнослужащие |
vleonilh |
323 |
12:04:41 |
eng-rus |
юр. |
members of administration |
члены администрации |
vleonilh |
324 |
12:04:12 |
eng-rus |
юр. |
members of a minority group |
лица, принадлежащие к меньшинствам |
vleonilh |
325 |
12:03:27 |
eng-rus |
юр. |
measures necessary in the interests of children |
меры, необходимые в интересах детей |
vleonilh |
326 |
12:02:50 |
eng-rus |
юр., суд. |
matter resolved |
спор урегулирован |
vleonilh |
327 |
12:02:48 |
rus-ger |
|
змеиное шипение |
Schlangengezisch |
massana |
328 |
12:01:14 |
eng-rus |
юр. |
marriageable age |
возраст вступления в брак |
vleonilh |
329 |
12:00:10 |
rus-ger |
|
неправедный |
ungerecht |
massana |
330 |
11:57:45 |
eng-rus |
юр. |
manifest religion or belief |
исповедовать религию или веру |
vleonilh |
331 |
11:55:09 |
eng-rus |
юр. |
make financial award |
присудить выплату денежных сумм |
vleonilh |
332 |
11:55:03 |
rus-ita |
логіст. |
порядок оформления заказов |
procedura per l'inoltro di ordini (направления: procedura per l'inoltro di ordini di acquisto tramite il Sito; prima la formalizzazione dell'ordine di acquisto e del relativo pagamento) |
massimo67 |
333 |
11:52:35 |
eng-ukr |
мед. |
excessive sweating |
надмірне потовиділення |
Anuvadak |
334 |
11:51:47 |
rus-fre |
|
наткнуться на |
tomber sur |
z484z |
335 |
11:51:24 |
rus-ger |
застар. |
увы мне! |
weh mir! |
massana |
336 |
11:47:52 |
eng-rus |
|
ordinary share certificate |
сертификат обыкновенных акций |
VictorMashkovtsev |
337 |
11:45:53 |
rus-fre |
|
смеяться над шутками |
rire aux blagues |
Raz_Sv |
338 |
11:44:53 |
eng-rus |
юр., суд. |
deny bail |
отказать в назначении меры пресечения в виде залога |
4uzhoj |
339 |
11:44:18 |
eng-rus |
менедж. |
management innovations |
управленческие инновации |
Sergei Aprelikov |
340 |
11:43:36 |
rus-spa |
|
влюбляться до беспамятства |
encalabrinarse |
pgn74 |
341 |
11:42:46 |
rus-spa |
|
внушать ложные надежды |
encalabrinar |
pgn74 |
342 |
11:38:04 |
rus-fre |
|
накрыть на стол |
servir à table |
z484z |
343 |
11:37:48 |
rus-fre |
|
накрыть на стол |
dresser la table |
z484z |
344 |
11:36:57 |
rus-ita |
логіст. |
базис поставки |
termine di resa (Базис поставки (а также "базисные условия поставки" или инкотермс) — это стандартизованные международные термины, которые регламентируют распределение между продавцом товара и покупателем затрат и рисков, связанных с транспортировкой. Они определяют, кто — продавец или покупатель — оплачивает перевозку, экспортное и импортное оформление, а также страхование рисков при транспортировке товаров. Термины делятся на четыре главные группы — "Е" (EXW), "F" (FCA, FAS, FOB), "C" (CFR, CIF, CIP, CPT) и "D" (DAP, DPU, DDP). И если в первой группе обязательства продавца по доставке товара покупателю минимальны, то в каждой последующей — их становится все больше, а у покупателя — все меньше. Базис поставки EXW
EXW (Ex Works, или "Франко-завод с указанием места") — этот термин применяется в договорах, предусматривающих любые виды транспортировки. Он означает, что продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на своем предприятии или в другом указанном месте, и на этом его обязательства считаются выполненными. При этом продавец не отвечает ни за погрузку товара, ни за таможенное оформление для его экспорта.
Покупатель, приобретающий товар на условиях EXW, должен сам оплатить погрузку, заключить договор с перевозчиком и оплатить транспортировку, получить экспортные лицензии, взять на себя расходы на таможенное оформление, уплатить налоги и сборы. При этом все риски случайного повреждения товара, начиная с момента, когда покупатель получил товар, несет именно он.: Incoterms: il termine di resa Ex Works o Franco Fabbrica) |
massimo67 |
345 |
11:35:58 |
rus-spa |
|
пробежать по всему телу об ознобе, ощущении и т.п. |
siluetear (sintió un escalofrío que le silueteaba) |
pgn74 |
346 |
11:32:43 |
rus-ger |
|
вооружённый похититель |
bewaffneter Entführer |
AfanasevDenis |
347 |
11:23:23 |
rus-spa |
|
вызывающий тревогу |
preocupante (hablamos de un asunto preocupante) |
pgn74 |
348 |
11:21:29 |
eng-rus |
|
equity attributable to equity holders of the parent |
собственный капитал, относящийся к акционерам материнской компании |
VictorMashkovtsev |
349 |
11:20:59 |
rus-ger |
харч. |
хлебопекарные и кондитерские смеси |
Backmittelmischungen (In der Hochleistungsanlage werden Backmittelmischungen für Brote, Torten, Kekse, Konfitüre etc. nach modernsten Richtlinien und unter zuverlässiger Vermeidung von Quervermischungen hergestellt.) |
Raz_Sv |
350 |
11:12:00 |
rus-ita |
|
маркировка |
codifica identificativa (codifica alfanumerica identificativa del materiale, codifica identificativa dell'imballaggio finito- etichetta ambientale, etichettatura ambientale degli imballaggi; tracciabilità del farmaco - Codice identificativo dei farmaci) |
massimo67 |
351 |
11:07:37 |
eng-rus |
|
provisions for employee benefits |
резервы на вознаграждения работников |
VictorMashkovtsev |
352 |
11:04:38 |
eng-rus |
|
billings in excess of costs and estimated earnings |
выставленные счета сверх затрат и предполагаемой прибыли |
VictorMashkovtsev |
353 |
11:02:27 |
eng-rus |
|
payables to employees |
кредиторская задолженность перед персоналом |
VictorMashkovtsev |
354 |
11:00:16 |
eng-rus |
хім. |
compound reaction |
реакция сочетания |
VladStrannik |
355 |
10:57:44 |
eng-rus |
мед. |
behavioral health sevices |
услуги по лечению поведенческих расстройств (proz.com) |
valambir |
356 |
10:55:24 |
rus-spa |
|
сожительствовать |
arrimarse |
pgn74 |
357 |
10:52:48 |
eng-rus |
фарма. |
oral liquid |
жидкость для перорального введения |
VladStrannik |
358 |
10:52:23 |
eng-ukr |
мед. |
magnetic resonance imaging |
магнітно-резонансна томографія |
Anuvadak |
359 |
10:50:46 |
rus-spa |
|
наоборот |
por lo contrario |
pgn74 |
360 |
10:48:36 |
eng-rus |
|
costs and estimated earnings in excess of billings |
затраты и предполагаемая прибыль сверх выставленных счетов |
VictorMashkovtsev |
361 |
10:46:12 |
eng-rus |
фарма. |
VL |
добровольная лицензия (voluntary license: The organisation's voluntary licences (VLs) offer some countries the opportunity to gain access to affordable generic versions for HIV and hepatitis C virus (HCV) treatments) |
katorin |
362 |
10:36:01 |
rus-fre |
|
главный инспектор полиции |
inspecteur général de la police |
ROGER YOUNG |
363 |
10:29:49 |
eng-rus |
|
leap |
подвижка |
Olya34 |
364 |
10:23:43 |
eng-rus |
|
Great Seal of the State of California |
Большая печать штата Калифорния (the) |
VictorMashkovtsev |
365 |
10:16:02 |
rus-ita |
|
чулочно-носочные изделия |
articoli di calzetteria |
massimo67 |
366 |
10:13:19 |
eng-rus |
фарма. |
flavonoid polyphenol drug |
лекарственное средство на основе полифенола флавоноидного ряда |
VladStrannik |
367 |
10:12:41 |
eng-rus |
|
scrabble |
шебуршать (rats scrabbled in the brush – крысы шебуршали в кустах) |
Olya34 |
368 |
10:07:10 |
eng-rus |
|
low-slung |
приземистый |
Olya34 |
369 |
10:06:41 |
eng |
нафт.газ., касп. |
sim-act |
simultaneous activities |
Yeldar Azanbayev |
370 |
10:02:51 |
rus-ita |
|
магазин чулочно-носочных изделий |
calzetteria (Calzetteria designa la produzione, il commercio o il luogo di produzione e vendita di articoli di abbigliamento a maglia, e più in particolare calze e: negozio di biancheria intima e calzetteria) |
massimo67 |
371 |
9:57:57 |
rus-ita |
|
чулочно-носочное производство |
calzetteria |
massimo67 |
372 |
9:55:39 |
rus-ita |
|
фабрика по производству чулочно-носочных изделий |
fabbrica di calze |
massimo67 |
373 |
9:53:58 |
rus-ita |
юр. |
производитель чулочно-носочных изделий |
produttore di calzetteria (фабрика: produttori di calzetteria femminile/calzetteria per uomo) |
massimo67 |
374 |
9:53:35 |
eng-rus |
|
Ministry of Environment and Urbanization |
Министерство охраны окружающей среды и урбанизации |
VictorMashkovtsev |
375 |
9:53:05 |
rus-ger |
|
громкий плач |
Wehgeschrei |
massana |
376 |
9:50:53 |
rus-ita |
юр. |
чулочно-носочные изделия |
prodotti di calzetteria |
massimo67 |
377 |
9:47:50 |
eng-rus |
|
anti-vax |
антиваксерский |
Марчихин |
378 |
9:46:48 |
eng-rus |
|
anti-vaxxing |
антиваксерство |
Марчихин |
379 |
9:45:39 |
eng-rus |
|
anti-vaxxing |
антипрививочничество |
Марчихин |
380 |
9:40:49 |
rus-ger |
|
подробности |
das Nähere |
massana |
381 |
9:38:28 |
rus-ita |
юр. |
резидент |
societa fiscalmente residente in (Si tratta della sede legale, della sede amministrativa e dell'oggetto principale dell'attività. ... Ad esempio, una LLC americana, con sede legale ed amministrativa negli Stati Uniti, ma che svolge concretamente la propria attività in Italia, è da considerarsi società fiscalmente residente in Italia. art. 73 del TUIR stabilisce che: " Ai fini delle imposte sui redditi si considerano residenti le societa' e gli enti che per la maggior parte del periodo di imposta hanno la sede legale o la sede dell'amministrazione o l'oggetto principale nel territorio dello Stato.") |
massimo67 |
382 |
9:27:17 |
eng-rus |
рентгр. |
pneumorelief |
пневморельеф (The double contrast study and research of a pneumorelief of a gullet are especially informative.) |
Ying |
383 |
9:02:00 |
eng-rus |
ен.сист. |
fully enclosed cable duct |
глухой короб |
YGA |
384 |
8:59:54 |
rus-ger |
с/г. |
недовыпас |
Unterbeweidung (недостаточное использование/-стравливание пастбищ) |
marinik |
385 |
8:38:25 |
eng-rus |
нафт.газ |
booster pump house |
ПНС (
Ув. Aleks_Teri, под формой добавления перевода приведены правила оформления словарных статей. Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с ними и исправьте вашу статью, а также придерживайтесь их в дальнейшем. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете связаться со мной через личное сообщение в форуме. С уважением, редактор словаря
4uzhoj) |
Aleks_Teri |
386 |
8:34:31 |
rus-ger |
|
хищничество |
Raubsucht |
massana |
387 |
7:53:59 |
eng-rus |
банк. |
payment initiation |
осуществление платежей (open banking functionality) |
HQ |
388 |
7:01:17 |
rus-ger |
тех. |
синхронизация приводов |
Antriebsgleichlauf |
dolmetscherr |
389 |
3:34:39 |
eng-rus |
банк. |
payment initiation |
инициирование платежей (Payment initiation is a new type of payment method made possible with open banking. It lets users make transfers or payments by connecting to their banks and authorising transactions – without needing to leave the environment they're in. Payment initiation can only happen when the customer gives a third-party provider (TPP) consent to connect to their bank account and initiate a payment on their behalf. tink.com) |
HQ |
390 |
3:22:46 |
rus-ger |
двиг.вн.зг. |
с вертикальной компоновкой |
stehend (о двигателе) |
4uzhoj |
391 |
3:18:24 |
rus-ger |
|
судовой двигатель |
Bootsantrieb (Bootsantriebe waren zu dieser Zeit ein gut gehendes Erzeugnis der Benz & Cie.) |
4uzhoj |
392 |
2:28:34 |
eng-rus |
мед.тех. |
proximal hub |
проксимальная втулка |
Olga47 |
393 |
2:19:40 |
rus-spa |
ек. |
незначительный |
a baja escala |
DiBor |
394 |
1:42:07 |
ger-ukr |
|
Entrümpelung |
розмотлошення |
Brücke |
395 |
1:35:04 |
eng-rus |
іст. |
agit-steamer |
агитпароход (Other modes of transportation were sometimes used, such as agit-steamers that plied their way along Russia's waterways, or fleets of motorcycles that were used in restricted localities, and seven agit-lorries in Petrograd, but the bulk of the effort during the Civil War period went into the trains – by Richard Taylor) |
Tamerlane |
396 |
1:29:18 |
eng-rus |
|
unmet |
с которым кто-либо не знаком лично |
4uzhoj |
397 |
1:20:37 |
rus-ita |
|
приглушенный |
blando (una luce blanda) |
Avenarius |
398 |
1:16:43 |
rus-ita |
одяг |
никербокеры |
calzoni alla zuava |
Avenarius |
399 |
1:11:14 |
rus-ita |
одяг |
никербокеры |
pantaloni alla zuava |
Avenarius |
400 |
0:58:07 |
rus-ger |
|
слайм |
Slime (wikipedia.org) |
ichplatzgleich |
401 |
0:52:02 |
rus-ger |
тех. розм. |
степень форсировки |
Leistungsstufe (мотора) |
4uzhoj |
402 |
0:48:01 |
rus |
абрев. мед. |
ЛСНЭ |
лихорадочное состояние неясной этиологии |
Tatiana S |
403 |
0:47:24 |
ger-ukr |
|
Schale |
шкірка |
Brücke |
404 |
0:46:21 |
ger-ukr |
довк. |
menschengemachter Klimawandel |
зміна клімату як наслідок діяльності людини |
Brücke |
405 |
0:45:30 |
rus-ger |
тех. |
вариант исполнения по мощности |
Leistungsstufe (мотора, насоса и т. д.: Statt sechs verschiedener Motortypen (liegende oder stehende Einzylindermotoren) mit jeweils ca. acht bis zwölf Leistungsstufen sollte es in Zukunft nur noch zwei MotorVarianten geben. • Mittlerweile ist es ja üblich einen Motor z.B. mit 3 Litern Hubraum in verschiedenen Leistungsstufen anzubieten. Aber wie wird das genau realisiert? Anderes Kennfeld, Softwareanpassungen, mehr Luftdurchsatz usw. können ja nicht alles sein?) |
4uzhoj |
406 |
0:45:27 |
ger-ukr |
|
Auswirkung |
наслідок |
Brücke |
407 |
0:42:50 |
ger-ukr |
|
in die Enge treiben |
загнати в кут |
Brücke |
408 |
0:39:34 |
ger-ukr |
|
treffsicher |
влучно |
Brücke |
409 |
0:37:07 |
ger-ukr |
|
mitnichten |
аж ніяк |
Brücke |
410 |
0:36:10 |
rus-ita |
застар. |
кожура граната |
sidio |
Avenarius |
411 |
0:33:03 |
rus-pol |
|
центральная нервная система |
centralny układ nerwowy |
sankozh |
412 |
0:30:41 |
rus-pol |
|
симптом |
objaw |
sankozh |
413 |
0:27:11 |
eng-rus |
іст. |
agit-steamer |
агитационный пароход |
Tamerlane |
414 |
0:23:47 |
rus-pol |
|
на рассмотрении |
w toku (sprawa jest w toku) |
sankozh |
415 |
0:22:15 |
rus-ita |
наук.-досл. |
инновационная составляющая |
componente di innovazione |
Sergei Aprelikov |
416 |
0:18:32 |
rus-spa |
наук.-досл. |
инновационная составляющая |
componente de innovación |
Sergei Aprelikov |
417 |
0:15:29 |
rus-fre |
наук.-досл. |
инновационная составляющая |
composante d'innovation |
Sergei Aprelikov |
418 |
0:09:00 |
rus-ger |
наук.-досл. |
инновационная составляющая |
Innovationskomponente |
Sergei Aprelikov |
419 |
0:08:57 |
eng-rus |
|
spurious |
надуманный |
Abysslooker |
420 |
0:08:38 |
eng-rus |
образн. |
ne plus ultra of fashion |
последний крик моды |
В.И.Макаров |
421 |
0:08:19 |
eng-rus |
образн. |
the latest craze |
последний крик моды |
В.И.Макаров |
422 |
0:05:20 |
eng-rus |
наук.-досл. |
innovation component |
инновационная составляющая |
Sergei Aprelikov |
423 |
0:02:49 |
rus-pol |
|
первоклассники |
pierwszoklasiści |
sankozh |
424 |
0:01:33 |
rus-pol |
|
похитить |
porwać |
sankozh |